‘Amrutamaya’ (अमृतमय)
By
Poet Gangadhara Meher
*
English and Hindi Translations
By
Dr. Harekrishna Meher
*
मूल ओड़िआ कविता : कवि गंगाधर मेहेर
- – - – - – - – - – - –
अमृतमय
- – - – - – - – - – - –
मुँ त अमृत सागर- बिन्दु,
नभे उठिथिलि तेजि सिन्धु ।
खसि मिशिछि अमृत धारे,
गति करुछि से अकूपारे ।
पथे शुखिगले पाप- तापरे,
होइ शिशिर खसिबि ता परे ।
अमृतमय अमृत रय
सहित मिशिबि सागरे ॥
* * *
Translated into English
By
Dr. Harekrishna Meher
- – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – -
The Ambrosial
- – - – - – - – - – - – - – -
Verily I’m a drop
of the ocean of nectar.
Shunning the ocean I had risen up
in the firmament afar.
Coming down now
I’ve joined the ambrosial flow
and towards the ocean
ahead I’m in motion.
If I evaporate therein
on the way by the heat of sin,
in the form of dew later on
I’ll descend below.
With the nectarean immortal flow,
I’ll mingle in the ocean.
* *
हिन्दी अनुवाद : डॉ. हरेकृष्ण मेहेर
- – - – - – - – - – - – - – - – - –
अमृतमय
- – - – - – - – - – - – - – - - – -
मैं तो बिन्दु हूँ
अमृत-समुन्दर का,
छोड़ समुन्दर अम्बर में
ऊपर चला गया था ।
अब नीचे उतर
मिला हूँ अमृत- धारा से ;
चल रहा हूँ आगे
समुन्दर की ओर ।
पाप-ताप से राह में
सूख जाऊँगा अगर,
तब झरूँगा मैं ओस बनकर ।
अमृतमय अमृत-धारा के संग
समा जाऊँगा समुन्दर में ॥
* *
[Original Poem Extracted from
' Arghya-Thālī ' ( अर्घ्यथाली ),
Anthology of Poems
authored by Poet Gańgādhara Meher]
* * *
Like this:
Be the first to like this post.
Posted by hkmeher on August 17, 2008 at 5:30 pm
Filed under Uncategorized  |
Tags: Arghya-Thali  |
| Trackback URI